فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ
Ahmed Ali
Through boiling water, and then burnt in the Fire.
Ahmed Raza Khan
In boiling water; they will then be ignited* in the fire. (Like fuel – see verse 2:24)
Arberry
into the boiling water, then into the Fire they are poured;
Asad
and are dragged into burning despair, and in the end become fuel for the fire [of hell].
Daryabadi
Into the balling water; then into the Fire they will be stocked.
Hilali & Khan
In the boiling water, then they will be burned in the Fire.
ClearQuran - God
Into the boiling water, then in the Fire they will be consumed.
ClearQuran - Allah
Into the boiling water, then in the Fire they will be consumed.
Community - God
Into the boiling water. Then in the Fire, they will be consumed.
Community - Allah
Into the boiling water. Then in the Fire, they will be consumed.
Khattab
through boiling water, then burned in the Fire ˹as fuel˺.
Maududi
boiling water, and cast into the Fire.
Mubarakpuri
In the boiling water, then they will be burned in the Fire.
Pickthall
Through boiling waters; then they are thrust into the Fire.
Qarai
into scalding waters and then set aflame in the Fire.
Qaribullah & Darwish
into boiling water, then, into the Fire they shall be poured.
Saheeh International
In boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame].
Sarwar
into boiling water and then they will be burned in the fire.
Shakir
Into boiling water, then in the fire shall they be burned;
Transliteration
Fee alhameemi thumma fee alnnari yusjaroona
Transliteration 2
fī l-ḥamīmi thumma fī l-nāri yus'jarūna
Wahiduddin Khan
into the boiling water and then are thrown into the Fire,
Yusuf Ali
In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned;