وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاءُ اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ahmed Ali
The day the enemies of God will be gathered at the Fire and the records of their deeds will be distributed,
Ahmed Raza Khan
And on the day when the enemies of Allah are herded towards the fire, the earlier groups will be restrained till the latter join them.
Arberry
Upon the day when God's enemies are mustered to the Fire, duly disposed,
Asad
Hence, [warn all men of] the Day when the enemies of God shall be gathered together before the fire, and then shall be driven onward,
Daryabadi
And warn them of the Day whereon the enemies of Allah will be gathered Unto the Fire; and they will be set in bands.
Hilali & Khan
And (remember) the Day that the enemies of Allah will be gathered to the Fire, so they will be collected there (the first and the last).
ClearQuran - God
The Day when God’s enemies are herded into the Fire, forcibly.
ClearQuran - Allah
The Day when Allah’s enemies are herded into the Fire, forcibly.
Community - God
On the Day when God’s enemies are herded to the Fire, forcibly.
Community - Allah
On the Day when Allah’s enemies are herded to the Fire, forcibly.
Khattab
˹Consider˺ the Day ˹when˺ the enemies of Allah will be gathered for the Fire, all driven in ranks.
Maududi
Imagine the Day when Allah's enemies will be mustered to the Fire, and the people of the former times will be detained until the arrival of people of the later times,
Mubarakpuri
And (remember) the Day that the enemies of Allah will be gathered to the Fire, then they will be driven.
Pickthall
And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they are driven on
Qarai
The day the enemies of Allah are marched out toward the Fire, while they are in check,
Qaribullah & Darwish
On the Day when the enemies of Allah will be rightfully gathered together before Fire,
Saheeh International
And [mention, O Muhammad], the Day when the enemies of Allah will be gathered to the Fire while they are [driven] assembled in rows,
Sarwar
They will be spurred on
Shakir
And on the day that the enemies of Allah shall be brought together to the fire, then they shall be formed into groups.
Transliteration
Wayawma yuhsharu aAAdao Allahi ila alnnari fahum yoozaAAoona
Transliteration 2
wayawma yuḥ'sharu aʿdāu l-lahi ilā l-nāri fahum yūzaʿūna
Wahiduddin Khan
On the Day that the enemies of God shall be gathered together and driven to the Fire, they shall be formed into groups, and
Yusuf Ali
On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks.
: