وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Ahmed Ali
It is this notion you had of your Lord that caused your ruin, and you are lost."
Ahmed Raza Khan
And this is the assumption you had regarding your Lord, which has ruined you, so you are now among those who have been defeated.
Arberry
That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers.'
Asad
and that very thought which you thought about your Sustainer has brought you to perdition, and so now you find yourselves among the lost!”
Daryabadi
That thought of yours which ye formed concerning Your Lord, hath ruined you, and ye have become of the losers.
Hilali & Khan
And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost!
ClearQuran - God
It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin—so you became of the losers.
ClearQuran - Allah
It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin—so you became of the losers.
Community - God
It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin—so you became among the losers.
Community - Allah
It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin—so you became among the losers.
Khattab
It was that ˹false˺ assumption you entertained about your Lord that has brought about your doom, so you have become losers.”
Maududi
This thought of yours about your Lord has led to your perdition and you have become among the losers.”
Mubarakpuri
And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction; and you have become of those utterly lost!
Pickthall
That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.
Qarai
That misjudgement, which you entertained about your Lord ruined you. So you became losers.’
Qaribullah & Darwish
Rather, it is the thoughts you thought about your Lord that have destroyed you, therefore, this morning you find yourselves among the losers'
Saheeh International
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."
Sarwar
This was how you considered your Lord, but He knows you better than you know yourselves. Thus, you are now lost".
Shakir
And that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones.
Transliteration
Wathalikum thannukumu allathee thanantum birabbikum ardakum faasbahtum mina alkhasireena
Transliteration 2
wadhālikum ẓannukumu alladhī ẓanantum birabbikum ardākum fa-aṣbaḥtum mina l-khāsirīna
Wahiduddin Khan
but these thoughts which you entertained concerning your Lord, have brought you to destruction, and [now] you are among the utterly lost!"
Yusuf Ali
"But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"