وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
Ahmed Ali
The disbelievers say: "Do not listen to this Qur'an, and shout away (its reading); you may haply prevail."
Ahmed Raza Khan
And the disbelievers said, “Do not listen to this Qur’an and engulf it in noise – perhaps you may be victorious this way.”
Arberry
The unbelievers say, 'Do not give ear to this Koran, and talk idly about it; haply you will overcome.
Asad
NOW THOSE who are bent on denying the truth say [unto one another]: “Do not listen to this Qur’an, but rather talk frivolously about it, so that you might gain the upper hand!”
Daryabadi
And those who disbelieve say: hearken not Unto this Qur'an and babble therein, haply ye may overcome.
Hilali & Khan
And those who disbelieve say: "Listen not to this Quran, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome."
ClearQuran - God
Those who disbelieve say, “Do not listen to this Quran, and talk over it, so that you may prevail.”
ClearQuran - Allah
Those who disbelieve say, “Do not listen to this Quran, and talk over it, so that you may prevail.”
Community - God
And those who disbelieve say, “Do not listen to this Quran, and talk over it, so that you may prevail.”
Community - Allah
And those who disbelieve say, “Do not listen to this Quran, and talk over it, so that you may prevail.”
Khattab
The disbelievers advised ˹one another˺, “Do not listen to this Quran but drown it out so that you may prevail.”
Maududi
The deniers of the Truth say: “Do not give ear to the Qur'an and cause interruption when it is recited; thus perhaps you will gain the upper hand.”
Mubarakpuri
And those who disbelieve say: "Listen not to this Qur'an, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome."
Pickthall
Those who disbelieve say: Heed not this Qur'an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer.
Qarai
The faithless say, ‘Do not listen to this Quran and hoot it down so that you may prevail [over the Apostle].’
Qaribullah & Darwish
The unbelievers say: 'Do not listen to this Koran, and talk idly about it so that you might be overcome'
Saheeh International
And those who disbelieve say, "Do not listen to this Qur'an and speak noisily during [the recitation of] it that perhaps you will overcome."
Sarwar
The disbelievers say, "Do not listen to this Quran but make a lot of unnecessary noise while it is being read so that perhaps you will defeat it".
Shakir
And those who disbelieve say: Do not listen to this Quran and make noise therein, perhaps you may overcome.
Transliteration
Waqala allatheena kafaroo la tasmaAAoo lihatha alqurani wailghaw feehi laAAallakum taghliboona
Transliteration 2
waqāla alladhīna kafarū lā tasmaʿū lihādhā l-qur'āni wal-ghaw fīhi laʿallakum taghlibūna
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth say, "Do not listen to this Quran. Drown it out with noise, so that you may gain the upper hand."
Yusuf Ali
The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!"