وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
Ahmed Ali
Only they attain it who forbear, and only a man of great good fortune can achieve it.
Ahmed Raza Khan
And none receive this great treasure except those who are patient; and none receives this except one who is extremely fortunate.
Arberry
Yet none shall receive it, except the steadfast; none shall receive it, except a man of mighty fortune.
Asad
Yet [to achieve] this is not given to any but those who are wont to be patient in adversity: it is not given to any but those endowed with the greatest good fortune!
Daryabadi
And none attaineth that except those who are patient; and none attaineth that except the owner of mighty good fortune,
Hilali & Khan
But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character).
ClearQuran - God
But none will attain it except those who persevere, and none will attain it except the very fortunate.
ClearQuran - Allah
But none will attain it except those who persevere, and none will attain it except the very fortunate.
Community - God
But none will attain it except those who are patient. And none will attain it except the very fortunate.
Community - Allah
But none will attain it except those who are patient. And none will attain it except the very fortunate.
Khattab
But this cannot be attained except by those who are patient and who are truly fortunate.
Maududi
But none attains to this except those who are steadfast; none attains to this except those endowed with mighty good fortune.
Mubarakpuri
But none is granted it except those who are patient -- and none is granted it except the owner of the great portion in this world.
Pickthall
But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness.
Qarai
But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except the greatly endowed.
Qaribullah & Darwish
But none will receive it except those who are patient and, none shall receive it, except he who has a great share.
Saheeh International
But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good].
Sarwar
Only those who exercise patience and who have been granted a great share of God's favor can find such an opportunity.
Shakir
And none are made to receive it but those who are patient, and none are made to receive it but those who have a mighty good fortune.
Transliteration
Wama yulaqqaha illa allatheena sabaroo wama yulaqqaha illa thoo haththin AAatheemin
Transliteration 2
wamā yulaqqāhā illā alladhīna ṣabarū wamā yulaqqāhā illā dhū ḥaẓẓin ʿaẓīmin
Wahiduddin Khan
but no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint -- no one is granted it save those who are truly fortunate.
Yusuf Ali
And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.
: