وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَدْعُونَ مِنْ قَبْلُ ۖ وَظَنُّوا مَا لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ
Ahmed Ali
And those they used to worship will leave them in the lurch, and they will realise there is no escape for them.
Ahmed Raza Khan
And they have lost what they used to worship before, and be sure, they do not have a place to escape.
Arberry
Then that they called upon before will go astray from them and they will think that they have no asylum.
Asad
And so, all that they were wont to invoke aforetime will have forsaken them; and they shall know for certain that there is no escape for them.
Daryabadi
And there will fail them those whom they had been calling upon aforetime, and they will perceive that there is for them no shelter.
Hilali & Khan
And those whom they used to invoke before will fail them, and they will perceive that they have no place of refuge (from Allah's punishment).
ClearQuran - God
What they used to pray to before will forsake them, and they will realize that they have no escape.
ClearQuran - Allah
What they used to pray to before will forsake them, and they will realize that they have no escape.
Community - God
What they used to call on before will abandon them, and they will realize that they have no refuge.
Community - Allah
What they used to call on before will abandon them, and they will realize that they have no refuge.
Khattab
Whatever ˹idols˺ they used to invoke besides Allah will fail them. And they will realize that they will have no escape.
Maududi
Then all those deities whom they once used to call upon shall vanish and they will come to know for sure that there is no escape for them.
Mubarakpuri
And those whom they used to invoke before (in this world) shall disappear from them, and they will perceive that they have no place of refuge.
Pickthall
And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge.
Qarai
What they used to invoke before has forsaken them, and they know there is no escape for them.
Qaribullah & Darwish
Those they used to call upon before will go away from them, and they shall think that they have no asylum.
Saheeh International
And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape.
Sarwar
Whatever they had worshipped before will disappear and they will then know that there is no way for them to escape.
Shakir
And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them.
Transliteration
Wadalla AAanhum ma kanoo yadAAoona min qablu wathannoo ma lahum min maheesin
Transliteration 2
waḍalla ʿanhum mā kānū yadʿūna min qablu waẓannū mā lahum min maḥīṣin
Wahiduddin Khan
[the deities] they invoked before will have vanished; they will know that there is no escape.
Yusuf Ali
The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape.
: