وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنْسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَاءٍ عَرِيضٍ
Ahmed Ali
When We show Our favours to man he moves away and turns aside; but when in trouble he prays a great deal.
Ahmed Raza Khan
And when We favour man, he turns away and goes back afar; and when some hardship reaches him, he comes with a vast prayer!
Arberry
And when We bless man, he turns away and withdraws aside; but when evil visits him, he is full of endless prayers.
Asad
And, too, when We bestow Our blessings upon man, he tends to turn aside and keep aloof [from remembering Us]; but as soon as evil fortune touches him, he is full of wordy prayers!
Daryabadi
And when We shew favour Unto man, he turneth aside and withdraweth on his side, and when evil toucheth him, then he is full of prolonged prayer.
Hilali & Khan
And when We show favour to man, he withdraws and turns away, but when evil touches him, then he has recourse to long supplications.
ClearQuran - God
When We provide comfort for the human being, he withdraws and distances himself; but when adversity befalls him, he starts lengthy prayers.
ClearQuran - Allah
When We provide comfort for the human being, he withdraws and distances himself; but when adversity befalls him, he starts lengthy prayers.
Community - God
And when We provide comfort for the human being, he withdraws and distances himself; but when adversity befalls him, he starts lengthy prayers.
Community - Allah
And when We provide comfort for the human being, he withdraws and distances himself; but when adversity befalls him, he starts lengthy prayers.
Khattab
When We show favour to someone, they turn away, acting arrogantly. And when touched with evil, they make endless prayers ˹for good˺.
Maududi
When We bestow Our favour upon man, he turns away and waxes proud; but when a misfortune touches him, he is full of supplication.
Mubarakpuri
And when We show favor to man, he turns away and becomes arrogant; but when evil touches him, then he has recourse to long supplications.
Pickthall
When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer.
Qarai
When We bless man, he is disregardful and turns aside; but when an ill befalls him, he makes protracted supplications.
Qaribullah & Darwish
When We favor a human, he swerves away and withdraws aside, but when evil befalls him he is full of unending prayer.
Saheeh International
And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then he is full of extensive supplication.
Sarwar
When We grant the human being a favor, he ignores it and turns away but when he is afflicted by hardship, he starts lengthy prayers.
Shakir
And when We show favor to man, he turns aside and withdraws himself; and when evil touches him, he makes lengthy supplications.
Transliteration
Waitha anAAamna AAala alinsani aAArada wanaa bijanibihi waitha massahu alshsharru fathoo duAAain AAareedin
Transliteration 2
wa-idhā anʿamnā ʿalā l-insāni aʿraḍa wanaā bijānibihi wa-idhā massahu l-sharu fadhū duʿāin ʿarīḍin
Wahiduddin Khan
When We grant a blessing to a man, he turns away and draws aside, but when any evil touches him, he is full of endless prayers!
Yusuf Ali
When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer!