قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ ۗ وَوَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ
Ahmed Ali
Say: "I am a man like you, (but) it is revealed to me that your God is one God, so take the straight path to Him, and ask Him to forgive your sins. Woe to the idolaters
Ahmed Raza Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Physically I am a human like you – I receive the divine revelation that your God is only One God, therefore be upright towards Him and seek forgiveness from Him”; and woe is to the polytheists. –
Arberry
Say: 'I am only a mortal, like you are. To me it has been revealed that your God is One God; so go straight with Him, and ask for His forgiveness; and woe to the idolaters
Asad
Say thou, [O Prophet:] “I am but a mortal like you. It has been revealed to me that your God is the One God: go, then, straight towards Him and seek His forgiveness!” And woe unto those who ascribe divinity to aught beside Him,
Daryabadi
Say thou: I am only a human being like Unto you: only it is revealed Unto me that your God is but One God, wherefore take the straight path Unto Him and seek forgiveness of Him. And woe be Unto the associators.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "I am only a human being like you. It is inspired in me that your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), therefore take Straight Path to Him (with true Faith Islamic Monotheism) and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc. - see V. 2:105).
ClearQuran - God
Say, “I am only a human like you; it is inspired in me that your God is One God. So be upright towards Him, and seek forgiveness from Him.” And woe to the idolaters.
ClearQuran - Allah
Say, “I am only a human like you; it is inspired in me that your God is One God. So be upright towards Him, and seek forgiveness from Him.” And woe to the idolaters.
Community - God
Say, “I am only a human being like you. It is inspired in me that your God is One God. So be upright towards Him. And seek forgiveness from Him.” And woe to the idolaters.
Community - Allah
Say, “I am only a human being like you. It is inspired in me that your God is One God. So be upright towards Him. And seek forgiveness from Him.” And woe to the idolaters.
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a man like you, ˹but˺ it has been revealed to me that your God is only One God. So take the Straight Way towards Him, and seek His forgiveness. And woe to the polytheists—
Maududi
Tell them, (O Prophet): “I am only a human being like you. It is revealed to me that your God is One God; so direct yourselves straight to Him, and seek His forgiveness. Woe to those who associate others with Allah in His Divinity,
Mubarakpuri
Say: "I am only a human being like you. It is revealed to me that your God is One God, therefore take straight path to Him and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to the polytheists.
Pickthall
Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,
Qarai
Say, ‘I am just a human like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So worship Him single-mindedly and plead to Him for forgiveness.’ And woe to the polytheists
Qaribullah & Darwish
Say (Prophet Muhammad): 'I am only a human like you, to whom it is revealed that your God is One God. Therefore be straight with Him and ask Him to forgive you. Woe to the idolaters,
Saheeh International
Say, O [Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah -
Sarwar
(Muhammad), say, "I am a mere mortal like you. I have received a revelation that your Lord is the only One. So be up-right and obedient to Him and seek forgiveness from Him.
Shakir
Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your Allah is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness; and woe to the polytheists;
Transliteration
Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faistaqeemoo ilayhi waistaghfiroohu wawaylun lilmushrikeena
Transliteration 2
qul innamā anā basharun mith'lukum yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun fa-is'taqīmū ilayhi wa-is'taghfirūhu wawaylun lil'mush'rikīna
Wahiduddin Khan
Say, "I am only a human being like yourselves. It has been revealed to me that your God is One God. So take the straight path to Him and ask His forgiveness." Woe to those who associate others with Him,
Yusuf Ali
Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,-
: