وَالَّذِينَ يُحَاجُّونَ فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا اسْتُجِيبَ لَهُ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ
Ahmed Ali
As for those who argue in the matter of God after He has been fully acknowledged, their disputing has no force with their Lord. Upon them is (God's) anger, and the punishment for them will be severe.
Ahmed Raza Khan
And those who fight regarding Allah after the Muslims have accepted His call, their reasoning does not hold at all before their Lord, and upon them is wrath, and for them is a severe punishment.
Arberry
And those who argue concerning God after that answer has been made to Him, their argument is null and void in the sight of their Lord; anger shall rest upon them, and there awaits them a terrible chastisement.
Asad
And as for those who would [still] argue about God after He has been acknowledged [by them] all their arguments are null and void in their Sustainer’s sight, and upon them will fall [His] condemnation, and for them is suffering severe in store:
Daryabadi
And those who contend respecting the religion of Allah after it hath been acknowledged, their contention is void in the sight of their Lord, and upon them shall befall wrath, and theirs shall be a severe torment.
Hilali & Khan
And those who dispute concerning Allah (His Religion of Islamic Monotheism, with which Muhammad SAW has been sent), after it has been accepted (by the people), of no use is their dispute before their Lord, and on them is wrath, and for them will be a severe torment.
ClearQuran - God
As for those who dispute about God after having answered His call, their argument is invalid with their Lord; and upon them falls wrath; and a grievous torment awaits them.
ClearQuran - Allah
As for those who dispute about Allah after having answered His call, their argument is invalid with their Lord; and upon them falls wrath; and a grievous torment awaits them.
Community - God
As for those who argue about God after having answered His call, their argument is invalid with their Lord; and upon them falls wrath; and they will have a severe punishment.
Community - Allah
As for those who argue about Allah after having answered His call, their argument is invalid with their Lord; and upon them falls wrath; and they will have a severe punishment.
Khattab
As for those who dispute about Allah after He is ˹already˺ acknowledged ˹by many˺, their argument is futile in the sight of their Lord. Upon them is wrath, and they will suffer a severe punishment.
Maududi
Those who contend concerning Allah (after His call has been responded to), their contention is absolutely void in the sight of their Lord. Allah's wrath is upon them and a grievous chastisement awaits them.
Mubarakpuri
And those who dispute concerning Allah, after it has been accepted, of no use is their dispute before their Lord and on them is wrath, and for them will be a severe torment.
Pickthall
And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom.
Qarai
Those who argue concerning Allah, after His call has been answered, their argument stands refuted with their Lord, and upon them shall be [His] wrath, and there is a severe punishment for them.
Qaribullah & Darwish
As for those who argue concerning Allah after being answered, their arguments will be annulled before their Lord, and His Wrath will fall upon them, and for them there is a terrible punishment.
Saheeh International
And those who argue concerning Allah after He has been responded to - their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment.
Sarwar
The disputes of those who quarrel about God, after pledging obedience to Him, will be void in the eyes of their Lord. Such people will be subject to His wrath and will suffer a severe torment.
Shakir
And (as for) those who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their plea is null with their Lord, and upon them is wrath, and for them is severe punishment.
Transliteration
Waallatheena yuhajjoona fee Allahi min baAAdi ma istujeeba lahu hujjatuhum dahidatun AAinda rabbihim waAAalayhim ghadabun walahum AAathabun shadeedun
Transliteration 2
wa-alladhīna yuḥājjūna fī l-lahi min baʿdi mā us'tujība lahu ḥujjatuhum dāḥiḍatun ʿinda rabbihim waʿalayhim ghaḍabun walahum ʿadhābun shadīdun
Wahiduddin Khan
As for those who argue about God after He has been accepted, their arguments will carry no weight with their Lord, and His wrath will fall upon them. Severe punishment awaits them.
Yusuf Ali
But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible.