كَذَٰلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Ahmed Ali
So has God, all-mighty and all-wise, been revealing to you and to others before you.
Ahmed Raza Khan
This is how Allah the Most Honourable, the All Knowing sends the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) and to those before you.
Arberry
So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise.
Asad
THUS has God, the Almighty, the Wise, revealed [the truth] unto thee, [O Muhammad,] and unto those who preceded thee:
Daryabadi
In this wise revealeth Unto thee and Unto those before thee, Allah the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
Likewise Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad SAW) as (He inspired) those before you.
ClearQuran - God
Thus He inspires you, and those before you—God the Almighty, the Wise.
ClearQuran - Allah
Thus He inspires you, and those before you—Allah the Almighty, the Wise.
Community - God
Thus He inspires you, and those before you—God the Almighty, the Wise.
Community - Allah
Thus He inspires you, and those before you—Allah the Almighty, the Wise.
Khattab
And so you ˹O Prophet˺ are sent revelation, just like those before you, by Allah—the Almighty, All-Wise.
Maududi
Thus does Allah, the Most Mighty, the Most Wise reveal to you even as (He revealed) to those (Messengers) who preceded you.
Mubarakpuri
Likewise Allah, the Almighty, the All-Wise sends revelation to you as to those before you.
Pickthall
Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee.
Qarai
Allah, the All-mighty and the All-wise, thus reveals to you and to those who were before you:
Qaribullah & Darwish
As such Allah, the Almighty, the Wise reveals to you (Prophet Muhammad) and to those before you.
Saheeh International
Thus has He revealed to you, [O Muhammad], and to those before you - Allah, the Exalted in Might, the Wise.
Sarwar
(Muhammad), this is how God, the Majestic and All-wise, sends revelations to you and sent them to those who lived before you.
Shakir
Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, and (thus He revealed) to those before you.
Transliteration
Kathalika yoohee ilayka waila allatheena min qablika Allahu alAAazeezu alhakeemu
Transliteration 2
kadhālika yūḥī ilayka wa-ilā alladhīna min qablika l-lahu l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Wahiduddin Khan
Thus God, the Powerful, the Wise, sends revelation to you as He did to those before you.
Yusuf Ali
Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.