وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Ahmed Ali
You cannot thwart Him on the earth, and have no friend or helper apart from Him.
Ahmed Raza Khan
And you cannot escape in the earth; and you have neither a friend nor any supporter against Allah.
Arberry
You are not able to frustrate Him in the earth; and, apart from God, you have neither protector nor helper.
Asad
and you cannot elude Him on earth, and you will have none to protect you from God [in the life to come], and none to bring you succour.
Daryabadi
And ye cannot frustrate His Punishment in the earth; and there is for you beside Allah neither protector nor helper.
Hilali & Khan
And you cannot escape from Allah (i.e. His Punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any Wali (guardian or a protector) nor any helper.
ClearQuran - God
You are not the ones to interfere on earth; and besides God, you have no ally, and no helper.
ClearQuran - Allah
You are not the ones to interfere on earth; and besides Allah, you have no ally, and no helper.
Community - God
You can never escape on earth. And besides God, you have no ally and no helper.
Community - Allah
You can never escape on earth. And besides Allah, you have no ally and no helper.
Khattab
You can never escape ˹Him˺ on earth, nor do you have any protector or helper besides Allah.
Maududi
You cannot frustrate Him in the earth; you have no protector nor helper against Allah.
Mubarakpuri
And you cannot escape from Allah in the earth, and besides Allah you have neither any protector nor any helper.
Pickthall
Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper.
Qarai
You cannot frustrate [Allah] on the earth, and you do not have besides Allah any guardian or helper.
Qaribullah & Darwish
You are not able to frustrate Him in the earth, nor do you have a guardian and a helper other than Allah.
Saheeh International
And you will not cause failure [to Allah] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper.
Sarwar
You cannot challenge God on earth and you will have no one besides Him as your guardian or helper.
Shakir
And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah.
Transliteration
Wama antum bimuAAjizeena fee alardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
Transliteration 2
wamā antum bimuʿ'jizīna fī l-arḍi wamā lakum min dūni l-lahi min waliyyin walā naṣīrin
Wahiduddin Khan
you cannot escape Him anywhere on earth. You have no protector or helper other than God.
Yusuf Ali
Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.