أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيرٍ
Ahmed Ali
Or He could wreck them for what they have done; yet there is much that He pardons.
Ahmed Raza Khan
Or He can ruin them due to peoples’ sins and He can forgive a great deal.
Arberry
Or He wrecks them for what they have earned; and He pardons much;
Asad
or else He may cause them to perish because of what they have wrought; and [withal,] He pardons much.
Daryabadi
Or He may destroy them because of that which they have earned, and He may pardon many of them.
Hilali & Khan
Or He may destroy them (by drowning) because of that which their (people) have earned. And He pardons much.
ClearQuran - God
Or He could wreck them, because of what they have earned. And yet He pardons much.
ClearQuran - Allah
Or He could wreck them, because of what they have earned. And yet He pardons much.
Community - God
Or He could wreck them because of what they have committed. Yet He forgives much.
Community - Allah
Or He could wreck them because of what they have committed. Yet He forgives much.
Khattab
Or He can wreck the ships for what the people have committed—though He forgives much—
Maududi
He may, while forgiving much of the sins of those that ride these ships, drown them on account of some of their misdeeds.
Mubarakpuri
Or He may destroy them because of that which their (people) have earned. And He pardons much.
Pickthall
Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much -
Qarai
Or He wrecks them because of what they have earned, and He excuses many [an offense].
Qaribullah & Darwish
Or, He wrecks them for what they have earned, but He pardons a lot.
Saheeh International
Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much.
Sarwar
or He could have destroyed them as punishment for the human being's deeds. However, God pardons many sins.
Shakir
Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most;
Transliteration
Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfu AAan katheerin
Transliteration 2
aw yūbiq'hunna bimā kasabū wayaʿfu ʿan kathīrin
Wahiduddin Khan
or He may cause them to founder because of people's misdeeds, He pardons many of them,
Yusuf Ali
Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.
: