وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ
Ahmed Ali
Surely we have to go back to our Lord."
Ahmed Raza Khan
“And indeed we have to return to our Lord.”
Arberry
surely unto our Lord we are turning.'
Asad
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn.”
Daryabadi
And verily Unto our Lord we are to return.
Hilali & Khan
And verily, to Our Lord we indeed are to return!
ClearQuran - God
And surely, to our Lord we will return.”
ClearQuran - Allah
And surely, to our Lord we will return.”
Community - God
And surely, to our Lord, we will return.”
Community - Allah
And surely, to our Lord, we will return.”
Khattab
And surely to our Lord we will ˹all˺ return.”
Maududi
It is to our Lord that we shall eventually return.”
Mubarakpuri
And verily, to Our Lord we indeed are to return!"
Pickthall
And lo! unto our Lord we surely are returning.
Qarai
Indeed we shall return to our Lord.’
Qaribullah & Darwish
indeed, to our Lord we are turning'
Saheeh International
And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
Sarwar
To our Lord we shall all return".
Shakir
And surely to our Lord we must return.
Transliteration
Wainna ila rabbina lamunqaliboona
Transliteration 2
wa-innā ilā rabbinā lamunqalibūna
Wahiduddin Khan
And to our Lord we shall surely return."
Yusuf Ali
"And to our Lord, surely, must we turn back!"