وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُمْ ۗ مَا لَهُمْ بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Ahmed Ali
Yet they say: "If Ar-Rahman had so pleased we would not have worshipped them." They have no knowledge of it in the least. They only make up lies.
Ahmed Raza Khan
And they say, “If the Most Gracious had willed, we would not have worshipped them!” They do not know its truth at all; they only make guesses.
Arberry
They say, 'Had the All-merciful so willed, we would not have served them.' They have no knowledge of that; they are only conjecturing.
Asad
Yet they say, “Had [not] the Most Gracious so willed, we would never have worshipped them!” [But] they cannot have any knowledge of [His having willed] such a thing: they do nothing but guess.
Daryabadi
And they say: had the Compassionate willed we should not have worshipped them. They have no knowledge thereof; they are only guessing.
Hilali & Khan
And they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!
ClearQuran - God
And they say, “Had the Most Gracious willed, we would not have worshiped them.” But they have no knowledge of that; they are merely guessing.
ClearQuran - Allah
And they say, “Had the Most Gracious willed, we would not have worshiped them.” But they have no knowledge of that; they are merely guessing.
Community - God
And they say, “Had the Most Gracious willed, we would have never worshipped them.” But they have no knowledge of that. They do nothing but lie.
Community - Allah
And they say, “Had the Most Gracious willed, we would have never worshipped them.” But they have no knowledge of that. They do nothing but lie.
Khattab
And they argue, “Had the Most Compassionate willed, we would have never worshipped them.” They have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They do nothing but lie.
Maududi
They say: “Had the Merciful One so willed, we would never have worshipped these deities.” But they have no knowledge of the matter and are simply conjecturing.
Mubarakpuri
And they said: "If it had been the will of the Most Gracious, we should not have worshipped them." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!
Pickthall
And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
Qarai
They say, ‘Had the All-beneficent wished, we would not have worshipped them.’ They do not have any knowledge of that, and they do nothing but surmise.
Qaribullah & Darwish
They say: 'Had it been the will of the Merciful, we would never have worshipped them' Of this they have no knowledge, they are but guessing.
Saheeh International
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.
Sarwar
The pagans say, "Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols)." Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture.
Shakir
And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.
Transliteration
Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona
Transliteration 2
waqālū law shāa l-raḥmānu mā ʿabadnāhum mā lahum bidhālika min ʿil'min in hum illā yakhruṣūna
Wahiduddin Khan
They say, "If the All Merciful had so willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of that. They are only conjecturing.
Yusuf Ali
("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!
: