قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدْتُمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ ۖ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
Ahmed Ali
"Even if I bring you a better guidance," he rejoined, "than the one you found your fathers on?" Still they said: "We do not believe in what you have brought."
Ahmed Raza Khan
The prophet said, “What! Even if I bring to you a path better than what you found your forefathers following?”; they said, “We do not believe in whatever you have been sent with.”
Arberry
Say: 'What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?' They say, 'We disbelieve in that you were sent with.'
Asad
[Whereupon each prophet] would say, “Why, even though I bring you guidance better than that which you found your forefathers believing in?” - [to which] the others would reply, “Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your messages!”
Daryabadi
The warner said: What! even though bring you a better guidance than that which ye found your fathers upon They said: verily in that wherewith ye are sent we are disbelievers.
Hilali & Khan
(The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent."
ClearQuran - God
He would say, “Even if I bring you better guidance than what you found your parents following?” They would say, “We reject what you are sent with.”
ClearQuran - Allah
He would say, “Even if I bring you better guidance than what you found your parents following?” They would say, “We reject what you are sent with.”
Community - God
He would say, “Even if I bring you better guidance than what you found your forefathers following?” They would say, “We reject what you are sent with.”
Community - Allah
He would say, “Even if I bring you better guidance than what you found your forefathers following?” They would say, “We reject what you are sent with.”
Khattab
Each ˹warner˺ asked, “Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?” They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.”
Maududi
Each Prophet asked them: “Will you do so even if we were to show you a way better than the way of your forefathers?” They answered: “We disbelieve in the religion with which you have been sent.”
Mubarakpuri
He said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following" They said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent."
Pickthall
(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
Qarai
He would say, ‘What! Even if I bring you a better guidance than what you found your fathers following?!’ They would say, ‘We indeed disbelieve in what you are sent with.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'What then if I bring you a better guidance than that you found your fathers following' But they reply: 'We disbelieve in that you have been sent with.'
Saheeh International
[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
Sarwar
The Messengers would say, "Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?" They would say, "We have no faith in your message".
Shakir
(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.
Transliteration
Qala awalaw jitukum biahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona
Transliteration 2
qāla awalaw ji'tukum bi-ahdā mimmā wajadttum ʿalayhi ābāakum qālū innā bimā ur'sil'tum bihi kāfirūna
Wahiduddin Khan
Each messenger said, "What if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had?" They replied, "We reject any message you have been sent with!"
Yusuf Ali
He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."