فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Ahmed Ali
Then We punished them. So look at the fate of those who denied.
Ahmed Raza Khan
So We took revenge from them – therefore see what sort of fate befell those who denied!
Arberry
So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.
Asad
And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!
Daryabadi
Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers?
Hilali & Khan
So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).
ClearQuran - God
So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny.
ClearQuran - Allah
So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny.
Community - God
So We wreaked vengeance on them. See, then, what the fate of the deniers was.
Community - Allah
So We wreaked vengeance on them. See, then, what the fate of the deniers was.
Khattab
So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!
Maududi
Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets).
Mubarakpuri
So We took revenge on them, then see what was the end of those who denied.
Pickthall
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
Qarai
Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers.
Qaribullah & Darwish
So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied.
Saheeh International
So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.
Sarwar
We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was!
Shakir
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.
Transliteration
Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
Transliteration 2
fa-intaqamnā min'hum fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīna
Wahiduddin Khan
So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]!
Yusuf Ali
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!