وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ
Ahmed Ali
When Abraham said to his father and his people: "I am rid of what you worship
Ahmed Raza Khan
And when Ibrahim said to his father and his people, “I have no relation whatsoever with your deities.”
Arberry
And when Abraham said to his father and his people, 'Surely I am quit of that you serve,
Asad
AND WHEN Abraham spoke to his father and his people, [he had this very truth in mind:] “Verily, far be it from me to worship what you worship!
Daryabadi
And recall what time Ibrahim said Unto his father and his people: verily I am quit of that which ye worship.
Hilali & Khan
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship,
ClearQuran - God
When Abraham said to his father and his people, “I am innocent of what you worship.
ClearQuran - Allah
When Abraham said to his father and his people, “I am innocent of what you worship.
Community - God
When Abraham said to his father and his people, “I am innocent of what you worship.
Community - Allah
When Abraham said to his father and his people, “I am innocent of what you worship.
Khattab
˹Remember, O Prophet˺ when Abraham declared to his father and his people, “I am totally free of whatever ˹gods˺ you worship,
Maududi
Call to mind when Abraham said to his father and his people: “I totally disown all whom you serve
Mubarakpuri
And (remember) when Ibrahim said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship,"
Pickthall
And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
Qarai
When Abraham said to his father and his people, ‘I repudiate what you worship,
Qaribullah & Darwish
(Remember) when Abraham, said to his father and his nation: 'I am quit from what you worship,
Saheeh International
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship
Sarwar
When Abraham said to his father and his people, "I boldly renounce what you worship
Shakir
And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship,
Transliteration
Waith qala ibraheemu liabeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona
Transliteration 2
wa-idh qāla ib'rāhīmu li-abīhi waqawmihi innanī barāon mimmā taʿbudūna
Wahiduddin Khan
Call to mind when Abraham said to his father and his people, "I disown utterly that which you worship.
Yusuf Ali
Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship: