إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ
Ahmed Ali
Other than Him who created me. He will show me the right way."
Ahmed Raza Khan
“Except Him Who has created me, for He will soon direct me.” (To my place of migration.)
Arberry
except Him who originated me; and He will guide me.
Asad
None [do I worship] but Him who has brought me into being: and, behold, it is He who will guide me!”
Daryabadi
Save Him Who hath created me, and then He would guide me.
Hilali & Khan
"Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me, and verily, He will guide me."
ClearQuran - God
Except for He who created me, for He will guide me.”
ClearQuran - Allah
Except for He who created me, for He will guide me.”
Community - God
Except for He who originated me, and He will guide me.”
Community - Allah
Except for He who originated me, and He will guide me.”
Khattab
except the One Who originated me, and He will surely guide me.”
Maududi
except the One Who created me; and, behold, it is He Who will direct me to the Right Way.”
Mubarakpuri
"Except Him Who created me; and verily, He will guide me."
Pickthall
Save Him Who did create me, for He will surely guide me.
Qarai
excepting Him who originated me; indeed He will guide me.’
Qaribullah & Darwish
except Him who originated me, for He will guide me'
Saheeh International
Except for He who created me; and indeed, He will guide me."
Sarwar
except for the One who has created me and will guide me".
Shakir
Save Him Who created me, for surely He will guide me.
Transliteration
Illa allathee fataranee fainnahu sayahdeeni
Transliteration 2
illā alladhī faṭaranī fa-innahu sayahdīni
Wahiduddin Khan
[I worship] only Him who created me, and He will certainly guide me,"
Yusuf Ali
"(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."
: