وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ahmed Ali
This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God).
Ahmed Raza Khan
And Ibrahim kept this declaration among his progeny, in order that they may desist.
Arberry
And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.
Asad
And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it].
Daryabadi
And he made it a word lasting among his posterity that haply they should return.
Hilali & Khan
And he made it [i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)] a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).
ClearQuran - God
And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return.
ClearQuran - Allah
And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return.
Community - God
And He made it a word enduring among his descendants, so that they may return.
Community - Allah
And He made it a word enduring among his descendants, so that they may return.
Khattab
And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺.
Maududi
And Abraham left behind this word to endure among his posterity so that they may return to it.
Mubarakpuri
And he made it a word lasting among his offspring, that they may turn back.
Pickthall
And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
Qarai
He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path].
Qaribullah & Darwish
He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return.
Saheeh International
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].
Sarwar
God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him).
Shakir
And he made it a word to continue in his posterity that they may return.
Transliteration
WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona
Transliteration 2
wajaʿalahā kalimatan bāqiyatan fī ʿaqibihi laʿallahum yarjiʿūna
Wahiduddin Khan
and he left these words to endure among his descendants, so that they might return [to God].
Yusuf Ali
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
: