بَلْ مَتَّعْتُ هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُبِينٌ
Ahmed Ali
In fact, I allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them.
Ahmed Raza Khan
In fact I gave them and their forefathers the usage of this world until the truth and the Noble Messenger who conveyed the message clearly, came to them.
Arberry
Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger.
Asad
Now [as for those who did come after him,] I allowed them - as [I had allowed] their forebears - to enjoy their lives freely until the truth should come unto them through an apostle who would make all things clear:
Daryabadi
Aye! I let these and their fathers enjoy life, until there hath come Unto them the truth and an apostle manifest.
Hilali & Khan
Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear.
ClearQuran - God
I gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them.
ClearQuran - Allah
I gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them.
Community - God
I gave these and their forefathers some enjoyment—until the truth came to them, and a messenger making things clear.
Community - Allah
I gave these and their forefathers some enjoyment—until the truth came to them, and a messenger making things clear.
Khattab
In fact, I had allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers, until the truth came to them along with a messenger making things clear.
Maududi
(Even when they began worshipping others than Allah We did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the Truth and a Messenger who clearly expounded things to them.
Mubarakpuri
Nay, but I gave to these and their fathers to enjoy, till there came to them the truth, and a Messenger making things clear.
Pickthall
Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
Qarai
Indeed, I provided for these and their fathers until the truth and a manifest apostle came to them.
Qaribullah & Darwish
I gave them and their fathers days of enjoyment until the truth and a clear Messenger came to them.
Saheeh International
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.
Sarwar
In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them.
Shakir
Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and an Apostle making manifest (the truth).
Transliteration
Bal mattaAAtu haolai waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun
Transliteration 2
bal mattaʿtu hāulāi waābāahum ḥattā jāahumu l-ḥaqu warasūlun mubīnun
Wahiduddin Khan
Yes, I gave the good things of this life to these [men] and their fathers, until the truth came to them, and a messenger expounding things clearly,
Yusuf Ali
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
: