وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ
Ahmed Ali
We shall attach to him who goes blind to the remembrance of Ar-Rahman a devil as companion, --
Ahmed Raza Khan
And whoever is averse to the Remembrance of the Most Gracious, We appoint a devil upon him, who stays with him.
Arberry
Whoso blinds himself to the Remembrance of the All-merciful, to him We assign a Satan for comrade;
Asad
But as for anyone who chooses to remain blind to the remembrance of the Most Gracious, to him We assign an [enduring] evil impulse, to become his other self:
Daryabadi
And whosoever blindeth himself to the admonition of the Compassionate, We assign Unto him a Satan, and he becometh his companion.
Hilali & Khan
And whosoever turns away (blinds himself) from the remembrance of the Most Beneficent (Allah) (i.e. this Quran and worship of Allah), We appoint for him Shaitan (Satan - devil) to be a Qarin (an intimate companion) to him.
ClearQuran - God
Whoever shuns the remembrance of the Most Gracious, We assign for him a devil, to be his companion.
ClearQuran - Allah
Whoever shuns the remembrance of the Most Gracious, We assign for him a devil, to be his companion.
Community - God
Whoever shuns the remembrance of the Mercy-Giver, We assign for him a devil, to be his companion.
Community - Allah
Whoever shuns the remembrance of the Mercy-Giver, We assign for him a devil, to be his companion.
Khattab
And whoever turns a blind eye to the Reminder of the Most Compassionate, We place at the disposal of each a devilish one as their close associate,
Maududi
He who is negligent to remember the Merciful One, to him We assign a satan as his boon companion,
Mubarakpuri
And whosoever Ya`shu (turns away blindly) from the remembrance of the Most Gracious, We appoint for him Shaytan to be a Qarin (a companion) to him.
Pickthall
And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;
Qarai
We assign a devil to be the companion of him who turns a blind eye to the remembrance of the All-beneficent.
Qaribullah & Darwish
To whosoever blinds himself from the Remembrance of the Merciful, We shall assign him a satan so he is his companion,
Saheeh International
And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for him a devil, and he is to him a companion.
Sarwar
We shall make satan the companion of whoever ignores the remembrance of the Beneficent God.
Shakir
And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We appoint for him a Shaitan, so he becomes his associate.
Transliteration
Waman yaAAshu AAan thikri alrrahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareenun
Transliteration 2
waman yaʿshu ʿan dhik'ri l-raḥmāni nuqayyiḍ lahu shayṭānan fahuwa lahu qarīnun
Wahiduddin Khan
As for one who turns away from the remembrance of the Gracious God, We appoint for him a devil, who will become his intimate companion.
Yusuf Ali
If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.