وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذْ ظَلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Ahmed Ali
But nothing will avail you on that day, for you were unjust, and you will be partners in the punishment.
Ahmed Raza Khan
(It will be said to them) “And you will not benefit from them this day, whereas you are unjust – for you are all partners in the punishment.”
Arberry
It shall not profit you today, since you did evil, that you are partners in the chastisement.
Asad
On that Day it will not profit you in the least [to know] that, since you have sinned [together], you are now to share your suffering [as well].
Daryabadi
And it Will profit you not today, because ye have done wrong, that ye are in the torment sharers.
Hilali & Khan
It will profit you not this Day (O you who turn away from Allah's remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qarin) in the punishment.
ClearQuran - God
It will not benefit you on that Day, since you did wrong. You are partners in the suffering.
ClearQuran - Allah
It will not benefit you on that Day, since you did wrong. You are partners in the suffering.
Community - God
Yet on that Day, it will not benefit you, since you did wrong, to share in the punishment.
Community - Allah
Yet on that Day, it will not benefit you, since you did wrong, to share in the punishment.
Khattab
˹It will be said to both,˺ “Since you all did wrong, sharing in the punishment will be of no benefit to you this Day.”
Maududi
(He will then be told): “Today it will not benefit you the least that after your wrong-doing you and your satans now share the chastisement.”
Mubarakpuri
It will profit you not this Day as you did wrong, (and) that you will be sharers in the punishment.
Pickthall
And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
Qarai
‘Today that will be of no avail to you. As you did wrong, so will you share in the punishment.’
Qaribullah & Darwish
Because of the harm you did, it would be of no benefit to you today, you are partners in the punishment.
Saheeh International
And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment.
Sarwar
They will be told on the Day of Judgment, "Regret will never be of any benefit to you. You have done injustice to your souls and you will share the torment".
Shakir
And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement.
Transliteration
Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona
Transliteration 2
walan yanfaʿakumu l-yawma idh ẓalamtum annakum fī l-ʿadhābi mush'tarikūna
Wahiduddin Khan
It will be said [to such a person], "You have done wrong. Having partners in punishment will be of no avail to you today."
Yusuf Ali
When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!