فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ
Ahmed Ali
We shall punish them whether We take you away,
Ahmed Raza Khan
So if We take you away, We shall then indeed take revenge from them.
Arberry
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,
Asad
But whether We do [or do not] take thee away [ere thy message prevails] - verily, We shall inflict Our retribution on them;
Daryabadi
And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them.
Hilali & Khan
And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them.
ClearQuran - God
Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them.
ClearQuran - Allah
Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them.
Community - God
Even if We take you away, We will wreak vengeance on them.
Community - Allah
Even if We take you away, We will wreak vengeance on them.
Khattab
Even if We take you away ˹from this world˺, We will surely inflict punishment upon them.
Maududi
We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that),
Mubarakpuri
And even if We take you away, We shall indeed take vengeance on them.
Pickthall
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,
Qarai
We will indeed take vengeance on them, whether We take you away
Qaribullah & Darwish
Even if We take you away, We shall take vengeance upon them,
Saheeh International
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.
Sarwar
We shall revenge them either after your death
Shakir
But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them;
Transliteration
Faimma nathhabanna bika fainna minhum muntaqimoona
Transliteration 2
fa-immā nadhhabanna bika fa-innā min'hum muntaqimūna
Wahiduddin Khan
Even if We take you away from the world, We shall surely take vengeance on them
Yusuf Ali
Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,