أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Ahmed Ali
Am I (not) better than him who is contemptible, and cannot even express himself clearly?
Ahmed Raza Khan
“Or that I am better than him, for he is lowly – and he does not seem to talk plainly.”
Arberry
Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear?
Asad
Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear?
Daryabadi
Aye! I am better than this one who is depicable, and well- nigh cannot make himself plain.
Hilali & Khan
"Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly?
ClearQuran - God
Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself?
ClearQuran - Allah
Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself?
Community - God
Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself?
Community - Allah
Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself?
Khattab
Am I not better than this nobody who can hardly express himself?
Maududi
Am I better or this contemptible man who is scarcely able to express himself?
Mubarakpuri
"Am I not better than this one (Musa) who is despicable and can scarcely express himself clearly"
Pickthall
I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
Qarai
Am I not better than this wretch who cannot even speak clearly?
Qaribullah & Darwish
Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)?
Saheeh International
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
Sarwar
Am I not better than this lowly man who can barely express himself?
Shakir
Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:
Transliteration
Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu
Transliteration 2
am anā khayrun min hādhā alladhī huwa mahīnun walā yakādu yubīnu
Wahiduddin Khan
Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear:
Yusuf Ali
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?