فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِنْ ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Ahmed Ali
Why were then no bracelets of gold shed upon him from above, or angels sent down as a retinue with him?"
Ahmed Raza Khan
“So why was he not bestowed with armlets of gold? Or angels should have come with him staying at his side!”
Arberry
Why then have bracelets of gold not been cast on him, or angels not come with him conjoined?'
Asad
“And then - why have no golden armlets been bestowed on him? or why have no angels come together with him?”
Daryabadi
Wherefore, then, have bracelets of gold not been set upon him, and wherefore have not angels come with him accompanying
Hilali & Khan
"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?"
ClearQuran - God
Why are bracelets of gold not dropped on him, or they angels came with him in procession?”
ClearQuran - Allah
Why are bracelets of gold not dropped on him, or they angels came with him in procession?”
Community - God
So why bracelets of gold are not dropped on him, or the angels came with him in procession?”
Community - Allah
So why bracelets of gold are not dropped on him, or the angels came with him in procession?”
Khattab
Why then have no golden bracelets ˹of kingship˺ been granted to him or angels come with him as escorts!”
Maududi
Why were bracelets of gold not bestowed upon him? Why did a retinue of angels not accompany him as attendants?”
Mubarakpuri
Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him"
Pickthall
Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
Qarai
Why no bracelets of gold have been thrown to him, nor any angels accompany him as escorts?’
Qaribullah & Darwish
Why have no armlets of gold been given him, or angels sent down successively with him'
Saheeh International
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"
Sarwar
Why have bracelets of gold not been given to him and why have some angels not accompanied him?"
Shakir
But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions?
Transliteration
Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almalaikatu muqtarineena
Transliteration 2
falawlā ul'qiya ʿalayhi aswiratun min dhahabin aw jāa maʿahu l-malāikatu muq'tarinīna
Wahiduddin Khan
and why have not armlets of gold been bestowed on him and why is there not a train of angels accompanying him?"
Yusuf Ali
"Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"
: