وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Ahmed Ali
And say: "Are our deities better or he?" They say this only for disputing. Surely they are a contentious people.
Ahmed Raza Khan
And they say, “Are our deities better or he?” They did not say this to you except to unjustly argue; in fact they are a quarrelsome people.
Arberry
and say, 'What, are our gods better, or he?' They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious.
Asad
and say, “Which is better - our deities or he?” [But] it is only in the spirit of dispute that they put this comparison before thee: yea, they are contentious folk!
Daryabadi
And they say: are our gods better, or is he? They mention him not to thee save for disputation. Aye! they are a people contentious.
Hilali & Khan
And say: "Are our aliha (gods) better or is he ['Iesa (Jesus)]?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. [(See VV. 21:97-101) - The Quran.]
ClearQuran - God
They said, “Are our gods better, or he?” They cited him only for argument. In fact, they are a quarrelsome people.
ClearQuran - Allah
They said, “Are our gods better, or he?” They cited him only for argument. In fact, they are a quarrelsome people.
Community - God
They said, “Are our gods better, or is he?” They cited him only for argument. In fact, they are a quarrelsome people.
Community - Allah
They said, “Are our gods better, or is he?” They cited him only for argument. In fact, they are a quarrelsome people.
Khattab
They exclaimed, “Which is better: our gods or Jesus?” They cite him only to argue. In fact, they are a people prone to dispute.
Maududi
and said: “Who is better, our deities or he?” They said so only out of contentiousness. They are a disputatious people.
Mubarakpuri
And say: "Are our gods better or is he" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people.
Pickthall
And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.
Qarai
They say, ‘Are our gods better or he?’ They cite him to you only for the sake of contention. Indeed, they are a contentious lot.
Qaribullah & Darwish
and say: 'What are our gods better, or is he' They do not mention him to you except to dispute, truly, they are a contentious nation.
Saheeh International
And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.
Sarwar
"Are our gods any better than Jesus (for according to Muhammad), if our gods go to hell so too will Jesus. What they say is only a false argument. In fact, they are a quarrelsome people.
Shakir
And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people.
Transliteration
Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona
Transliteration 2
waqālū aālihatunā khayrun am huwa mā ḍarabūhu laka illā jadalan bal hum qawmun khaṣimūna
Wahiduddin Khan
saying, "Are our gods better or him?" -- they cite him only to challenge you: they are a contentious people --
Yusuf Ali
And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.
: