إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ
Ahmed Ali
(Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel.
Ahmed Raza Khan
He is purely a bondman (of Ours), whom We have favoured upon, and We made him an extraordinary example for the Descendants of Israel.
Arberry
He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel.
Asad
[As for Jesus,] he was nothing but [a human being -] a servant [of Ours] whom We had graced [with prophethood], and whom We made an example for the children of Israel.
Daryabadi
He is naught but a bondman: him We favoured, and him We made an ensample Unto the Children of Israil.
Hilali & Khan
He ['Iesa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father).
ClearQuran - God
He was just a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
ClearQuran - Allah
He was just a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
Community - God
He was just a servant whom We favored, and We made him an example for the Children of Israel.
Community - Allah
He was just a servant whom We favored, and We made him an example for the Children of Israel.
Khattab
He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel.
Maududi
He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel.
Mubarakpuri
He was not more than a servant. We granted Our favor to him, and We made him an example for the Children of Israel.
Pickthall
He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
Qarai
He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel.
Qaribullah & Darwish
He (Prophet Jesus) was only a worshiper whom We favored and We made him an example to the Children of Israel.
Saheeh International
Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.
Sarwar
Jesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites.
Shakir
He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel.
Transliteration
In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee israeela
Transliteration 2
in huwa illā ʿabdun anʿamnā ʿalayhi wajaʿalnāhu mathalan libanī is'rāīla
Wahiduddin Khan
but he was only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel:
Yusuf Ali
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
: