وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Ahmed Ali
If We pleased We could have put angels in place of you as trustees on the earth.
Ahmed Raza Khan
And if We willed, We could have established angels on the earth instead of you.
Arberry
Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.
Asad
And had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth!
Daryabadi
And had We willed We could have appointed angels born of you in the earth to succeed each other.
Hilali & Khan
And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabari, Vol: 25, Page 89].
ClearQuran - God
Had We willed, We would have made of you angels to be successors on earth.
ClearQuran - Allah
Had We willed, We would have made of you angels to be successors on earth.
Community - God
Had We willed, We would have appointed angels among you, succeeding one another on earth.
Community - Allah
Had We willed, We would have appointed angels among you, succeeding one another on earth.
Khattab
Had We willed, We could have easily replaced you ˹all˺ with angels, succeeding one another on earth.
Maududi
If We had so willed We could have made some of you into angels to become your successors on earth.
Mubarakpuri
And if it were Our will, We would have made angels to replace you on the earth.
Pickthall
And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
Qarai
Had We wished We would have set angels in your stead to be [your] successors on the earth.
Qaribullah & Darwish
Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth.
Saheeh International
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.
Sarwar
Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth.
Shakir
And if We please, We could make among you angels to be successors in the land.
Transliteration
Walaw nashao lajaAAalna minkum malaikatan fee alardi yakhlufoona
Transliteration 2
walaw nashāu lajaʿalnā minkum malāikatan fī l-arḍi yakhlufūna
Wahiduddin Khan
if We had so wished, We could have appointed angels in exchange for you to succeed you on the earth.
Yusuf Ali
And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
: