فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Ahmed Ali
But the factions differed among themselves. Woe alas to the sinners for the torment of the grievous Day!
Ahmed Raza Khan
Then the groups differed amongst themselves; therefore ruin is for the unjust by the punishment of an agonising day.
Arberry
But the parties among them fell into variance; so woe unto those who did evil, because of the chastisement of a painful day.
Asad
But factions from among those [who came after Jesus] began to hold divergent views: woe, then, unto those who are bent on evildoing - [woe] for the suffering [that will befall them] on a grievous Day!
Daryabadi
Then the sects differed among themselves. Woe then Unto those who do Wrong because of the torment of an afflictive Day.
Hilali & Khan
But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to 'Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!
ClearQuran - God
But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers from the suffering of a painful Day.
ClearQuran - Allah
But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers from the suffering of a painful Day.
Community - God
But the factions differed among themselves. So woe to those who do wrong from the punishment of a painful Day.
Community - Allah
But the factions differed among themselves. So woe to those who do wrong from the punishment of a painful Day.
Khattab
Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the wrongdoers when they face the torment of a painful Day!
Maududi
Then the factions fell apart among themselves. So woe to the wrong-doers from the chastisement of a grievous Day.
Mubarakpuri
But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong from the torment of a painful Day!
Pickthall
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
Qarai
But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers for the punishment of a painful day.
Qaribullah & Darwish
Yet the parties differed among themselves. So woe to those who did evil among the punishment of a Painful Day.
Saheeh International
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.
Sarwar
But certain groups created differences among themselves. Woe to the unjust. They will face a painful torment.
Shakir
But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.
Transliteration
Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi yawmin aleemin
Transliteration 2
fa-ikh'talafa l-aḥzābu min baynihim fawaylun lilladhīna ẓalamū min ʿadhābi yawmin alīmin
Wahiduddin Khan
The various factions among them differed -- woe then to those who did wrong: they will suffer the punishment of a painful Day.
Yusuf Ali
But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
: