هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Ahmed Ali
Are they waiting (for any thing) but the Hour (of Doom) which would descend upon them suddenly, and catch them unawares?
Ahmed Raza Khan
What are they waiting for – except the Last Day, that it may suddenly come upon them while they are unaware?
Arberry
Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?
Asad
ARE THEY [who are lost in sin] but waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]?
Daryabadi
They await but the Hour: that it should come upon them of a sudden, while they perceive not.
Hilali & Khan
Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?
ClearQuran - God
Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly, while they are unaware?
ClearQuran - Allah
Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly, while they are unaware?
Community - God
Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly? When they are not expecting it?
Community - Allah
Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly? When they are not expecting it?
Khattab
Are they waiting for the Hour to take them by surprise when they least expect ˹it˺?
Maududi
Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it?
Mubarakpuri
Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly while they perceive not
Pickthall
Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
Qarai
Do they not consider that the Hour may overtake them suddenly while they are unaware?
Qaribullah & Darwish
Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware!
Saheeh International
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
Sarwar
Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came?
Shakir
Do they wait for aught but the hour, that it should come! upon them all of a sudden while they do not perceive?
Transliteration
Hal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
Transliteration 2
hal yanẓurūna illā l-sāʿata an tatiyahum baghtatan wahum lā yashʿurūna
Wahiduddin Khan
Are they merely waiting for the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares?
Yusuf Ali
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?