وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Ahmed Ali
But never did a prophet come at whom they did not scoff.
Ahmed Raza Khan
And whenever any Prophet came to them, they only mocked at him.
Arberry
but not a Prophet came to them, without they mocked at him;
Asad
But never yet came a prophet to them without their deriding him –
Daryabadi
And not a prophet came Unto them but him they were wont to mock.
Hilali & Khan
And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.
ClearQuran - God
No messenger came to them, but they ridiculed him.
ClearQuran - Allah
No messenger came to them, but they ridiculed him.
Community - God
No messenger came to them, but they ridiculed him.
Community - Allah
No messenger came to them, but they ridiculed him.
Khattab
But no prophet ever came to them without being mocked.
Maududi
Yet never did a Prophet come to them but they mocked him.
Mubarakpuri
And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.
Pickthall
And never came there unto them a prophet but they used to mock him.
Qarai
There did not come to them any prophet but that they used to deride him.
Qaribullah & Darwish
no Prophet came to them except that they mocked him,
Saheeh International
But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.
Sarwar
No Prophet came to them whom they did not mock.
Shakir
And there came not to them a prophet but they mocked at him.
Transliteration
Wama yateehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzioona
Transliteration 2
wamā yatīhim min nabiyyin illā kānū bihi yastahziūna
Wahiduddin Khan
but whenever a prophet came to them, they mocked him,
Yusuf Ali
And never came there a prophet to them but they mocked him.
: