سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Ahmed Ali
All too glorious is He, Lord of the heavens and the earth, the Lord of all power, for what they ascribe to Him
Ahmed Raza Khan
Purity is to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all what they fabricate.
Arberry
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.'
Asad
Utterly remote, in His glory, is the Sustainer of the heavens and the earth - the Sustainer, in almightiness enthroned from all that they may attribute to Him by way of definition!
Daryabadi
Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe!
Hilali & Khan
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).
ClearQuran - God
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.
ClearQuran - Allah
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.
Community - God
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.
Community - Allah
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.
Khattab
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim.
Maududi
Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him.
Mubarakpuri
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).
Pickthall
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
Qarai
Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]!
Qaribullah & Darwish
Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe'
Saheeh International
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.
Sarwar
The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him.
Shakir
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.
Transliteration
Subhana rabbi alssamawati waalardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
Transliteration 2
sub'ḥāna rabbi l-samāwāti wal-arḍi rabbi l-ʿarshi ʿammā yaṣifūna
Wahiduddin Khan
But -- exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne -- He is far above their [false] descriptions.
Yusuf Ali
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!
: