فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Ahmed Ali
Leave them to their vain discoursing and horse-play till they come to meet their promised day (of reckoning).
Ahmed Raza Khan
Therefore leave them to utter vile speech and to play, until they confront the day which they are promised.
Arberry
Then leave them alone to plunge and play, until they encounter that day of theirs which they are promised.
Asad
But leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised:
Daryabadi
So let them thou alone wading and sporting until hey meet the Day which they are promised.
Hilali & Khan
So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised.
ClearQuran - God
So leave them to blunder and play, until they encounter their Day which they are promised.
ClearQuran - Allah
So leave them to blunder and play, until they encounter their Day which they are promised.
Community - God
So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised.
Community - Allah
So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised.
Khattab
So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been warned of.
Maududi
So leave them alone to indulge in their vanities and to frolic about until they encounter that Day of theirs against which they have been warned.
Mubarakpuri
So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs which they have been promised.
Pickthall
So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
Qarai
So leave them to gossip and play until they encounter the day they are promised.
Qaribullah & Darwish
Let them alone to plunge and play, until they encounter that Day of theirs which they are promised.
Saheeh International
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.
Sarwar
Leave them (to indulge) in their desires and play around until they face that day which has been promised to them.
Shakir
So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with.
Transliteration
Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
Transliteration 2
fadharhum yakhūḍū wayalʿabū ḥattā yulāqū yawmahumu alladhī yūʿadūna
Wahiduddin Khan
So leave them alone to indulge in vain discourse and amuse themselves until they come face to face with that Day which they have been promised.
Yusuf Ali
So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.