وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
Those they invoke apart from Him have no power of intercession, except those who testify to the truth and have knowledge.
Ahmed Raza Khan
And those whom they worship besides Allah do not have the right of intercession – the right of intercession is only for those who testify to the Truth and have knowledge.
Arberry
Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly.
Asad
And those [beings] whom some invoke beside God have it not in their power to intercede [on Judgment Day] for any but such as have [in their lifetime] borne witness to the truth, and have been aware [that God is one and unique].
Daryabadi
And those whom they call upon beside Him own not the power of intercession save those who have borne witness to the truth and who know.
Hilali & Khan
And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah).
ClearQuran - God
Those they invoke besides Him are incapable of intercession; only those who testify to the truth and have knowledge.
ClearQuran - Allah
Those they invoke besides Him are incapable of intercession; only those who testify to the truth and have knowledge.
Community - God
Those they call upon besides Him have no power of intercession; except whoever testifies with the truth, and they know.
Community - Allah
Those they call upon besides Him have no power of intercession; except whoever testifies with the truth, and they know.
Khattab
˹But˺ those ˹objects of worship˺ they invoke besides Him have no power to intercede, except those who testify to the truth knowingly.
Maududi
Those whom they call upon, instead of Allah have no power of intercession, except such that testify to the truth based on knowledge.
Mubarakpuri
And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession -- except for those who bear witness to the truth knowingly, and they know.
Pickthall
And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
Qarai
Those whom they invoke besides Him have no power of intercession, except those who are witness to the truth and who know [for whom to intercede].
Qaribullah & Darwish
Those whom they call upon, other than Him, have no power to intercede (for them), except those that have knowingly borne witness to the truth.
Saheeh International
And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.
Sarwar
Those whom they worship besides God are not able to intercede, except for those among them who believe in the Truth (God) and who know whom to intercede for.
Shakir
And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him).
Transliteration
Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona
Transliteration 2
walā yamliku alladhīna yadʿūna min dūnihi l-shafāʿata illā man shahida bil-ḥaqi wahum yaʿlamūna
Wahiduddin Khan
Those whom they invoke besides God have no power of intercession, only those who bear witness to the truth and they know.
Yusuf Ali
And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).
: