فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ
Ahmed Ali
So watch for the day when the sky begins to emit clear smoke,
Ahmed Raza Khan
So you await the day when the sky will bring forth a visible smoke. –
Arberry
So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smoke
Asad
WAIT, THEN, for the Day when the skies shall bring forth a pall of smoke which will make obvious [the approach of the Last Hour],
Daryabadi
So wait thou day whereon the heaven will bring forth a manifest smoke:
Hilali & Khan
Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke.
ClearQuran - God
So watch out for the Day when the sky produces a visible smoke.
ClearQuran - Allah
So watch out for the Day when the sky produces a visible smoke.
Community - God
So watch for the Day when the sky produces a visible smoke.
Community - Allah
So watch for the Day when the sky produces a visible smoke.
Khattab
Wait then ˹O Prophet˺ for the day ˹when˺ the sky will be veiled in haze, clearly visible,
Maududi
So watch for the Day when the sky will come down with a pall of smoke,
Mubarakpuri
Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke,
Pickthall
But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke
Qarai
So watch out for the day when the sky brings on a manifest smoke,
Qaribullah & Darwish
Watch for the Day when the heaven will bring clear smoke,
Saheeh International
Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.
Sarwar
Wait for the day (which will come before the Day of Judgment) when the sky will give out dense smoke
Shakir
Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke,
Transliteration
Fairtaqib yawma tatee alssamao bidukhanin mubeenin
Transliteration 2
fa-ir'taqib yawma tatī l-samāu bidukhānin mubīnin
Wahiduddin Khan
Wait, then, for the Day when the sky brings forth plainly visible clouds of smoke.
Yusuf Ali
Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,