رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
Ahmed Ali
"O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe."
Ahmed Raza Khan
Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us – we now accept faith.”
Arberry
'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.'
Asad
O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!”
Daryabadi
Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers.
Hilali & Khan
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
ClearQuran - God
“Our Lord, lift the torment from us, we are believers.”
ClearQuran - Allah
“Our Lord, lift the torment from us, we are believers.”
Community - God
“Our Lord, lift the suffering from us, we are believers.”
Community - Allah
“Our Lord, lift the suffering from us, we are believers.”
Khattab
Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”
Maududi
(People will then say): “Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe.”
Mubarakpuri
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
Pickthall
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
Qarai
Our Lord! Remove this punishment from us. Indeed we have believed!’
Qaribullah & Darwish
'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers'
Saheeh International
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
Sarwar
Lord, remove this torment from us for we are believers".
Shakir
Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.
Transliteration
Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna muminoona
Transliteration 2
rabbanā ik'shif ʿannā l-ʿadhāba innā mu'minūna
Wahiduddin Khan
Then they will say, "Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You."
Yusuf Ali
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
: