إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
Ahmed Ali
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds).
Ahmed Raza Khan
We now remove the punishment for some days – so you will again commit the same.
Arberry
'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!'
Asad
[Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, although you are bound to revert [to your evil ways: but]
Daryabadi
Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert.
Hilali & Khan
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.
ClearQuran - God
We will ease the punishment a little, but you will revert.
ClearQuran - Allah
We will ease the punishment a little, but you will revert.
Community - God
We will postpone the punishment for a while, but you will return.
Community - Allah
We will postpone the punishment for a while, but you will return.
Khattab
Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.
Maududi
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways.
Mubarakpuri
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily, you will revert.
Pickthall
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
Qarai
Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will revert [to your earlier ways].
Qaribullah & Darwish
We are removing the punishment a little, but you revert.
Saheeh International
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
Sarwar
We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways.
Shakir
Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
Transliteration
Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAaidoona
Transliteration 2
innā kāshifū l-ʿadhābi qalīlan innakum ʿāidūna
Wahiduddin Khan
Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth.
Yusuf Ali
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
: