وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
Ahmed Ali
We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying):
Ahmed Raza Khan
And before them We indeed tried the people of Firaun, and an Honourable Noble Messenger came to them.
Arberry
Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them,
Asad
AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh’s people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:]
Daryabadi
And assuredly afore them We proved Fir'awn's people, and there came Unto them an apostle honoured.
Hilali & Khan
And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses)],
ClearQuran - God
Before them We tested the people of Pharaoh; a noble messenger came to them.
ClearQuran - Allah
Before them We tested the people of Pharaoh; a noble messenger came to them.
Community - God
We tested the people of Pharaoh before them: a noble messenger came to them.
Community - Allah
We tested the people of Pharaoh before them: a noble messenger came to them.
Khattab
Indeed, before them We tested Pharaoh’s people: a noble messenger came to them,
Maududi
Indeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger came to them
Mubarakpuri
And indeed We tried before them Fir`awn's people, when there came to them a noble Messenger.
Pickthall
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
Qarai
Certainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them,
Qaribullah & Darwish
We tried Pharaoh's nation before them. A noble Messenger came to them,
Saheeh International
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
Sarwar
We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying,
Shakir
And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble apostle,
Transliteration
Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun
Transliteration 2
walaqad fatannā qablahum qawma fir'ʿawna wajāahum rasūlun karīmun
Wahiduddin Khan
We tried the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them,
Yusuf Ali
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
: