وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ
Ahmed Ali
(Cross and) leave the sea undisturbed. The (pursuing) hosts will surely be drowned,"
Ahmed Raza Khan
“And leave the sea as it is, parted in several places; indeed that army will be drowned.”
Arberry
And leave the sea becalmed; they are a drowned host.'
Asad
and leave the sea becalmed [between thee and Pharaoh’s men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!”
Daryabadi
And leave thou the sea divided: verily they are a host to be drowned.
Hilali & Khan
"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned."
ClearQuran - God
And cross the sea quickly; they are an army to be drowned.”
ClearQuran - Allah
And cross the sea quickly; they are an army to be drowned.”
Community - God
And cross the sea quickly—they are an army to be drowned.”
Community - Allah
And cross the sea quickly—they are an army to be drowned.”
Khattab
And leave the sea parted, for they are certainly an army bound to drown.”
Maududi
And leave the sea behind you as calm as ever. Surely they are an army that is doomed to be drowned.”
Mubarakpuri
"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, they are a host to be drowned."
Pickthall
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
Qarai
Leave behind the sea unmoving; for they will be a drowned host.’
Qaribullah & Darwish
Then leave the sea calm they are an army that will be drowned.
Saheeh International
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
Sarwar
Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned.
Shakir
And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.
Transliteration
Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona
Transliteration 2
wa-ut'ruki l-baḥra rahwan innahum jundun mugh'raqūna
Wahiduddin Khan
Leave the sea behind you parted; they are a host destined to be drowned."
Yusuf Ali
"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."