وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
Ahmed Ali
So We saved the children of Israel from degrading suffering
Ahmed Raza Khan
And indeed We rescued the Descendants of Israel from a disgraceful torture.
Arberry
and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement,
Asad
And, indeed, We delivered the children of Israel from the shameful suffering
Daryabadi
And assuredly We delivered the Children of Isra'il from an ignominous torment
Hilali & Khan
And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,
ClearQuran - God
And We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution.
ClearQuran - Allah
And We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution.
Community - God
And We saved the Children of Israel from the humiliating persecution.
Community - Allah
And We saved the Children of Israel from the humiliating persecution.
Khattab
And We certainly delivered the Children of Israel from the humiliating torment
Maududi
Thus did We deliver the Children of Israel from the humiliating chastisement,
Mubarakpuri
And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,
Pickthall
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
Qarai
Certainly We delivered the Children of Israel from the humiliating torment
Qaribullah & Darwish
and We saved the Children of Israel from a humiliating punishment
Saheeh International
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -
Sarwar
We rescued the Israelites from the humiliating torment
Shakir
And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,
Transliteration
Walaqad najjayna banee israeela mina alAAathabi almuheeni
Transliteration 2
walaqad najjaynā banī is'rāīla mina l-ʿadhābi l-muhīni
Wahiduddin Khan
We saved the Children of Israel from their humiliating torment
Yusuf Ali
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,