وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
And We exalted them over the other people knowingly,
Ahmed Raza Khan
And We knowingly chose them, among all others of their time.
Arberry
and We chose them, out of a knowledge, above all beings,
Asad
and indeed, We chose them knowingly above all other people,
Daryabadi
And assuredly We elected them with knowledge above the worlds.
Hilali & Khan
And We chose them (the Children of Israel) above the 'Alamin (mankind, and jinns) [during the time of Musa (Moses)] with knowledge,
ClearQuran - God
And We chose them knowingly over all other people.
ClearQuran - Allah
And We chose them knowingly over all other people.
Community - God
And We chose them knowingly over all people.
Community - Allah
And We chose them knowingly over all people.
Khattab
And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others.
Maududi
We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world
Mubarakpuri
And We chose them above the nations (Al-`Alamin) with knowledge,
Pickthall
And We chose them, purposely, above (all) creatures.
Qarai
Certainly We chose them knowingly above all the nations,
Qaribullah & Darwish
and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time).
Saheeh International
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
Sarwar
We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge
Shakir
And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.
Transliteration
Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena
Transliteration 2
walaqadi ikh'tarnāhum ʿalā ʿil'min ʿalā l-ʿālamīna
Wahiduddin Khan
We knowingly chose them above all other people
Yusuf Ali
And We chose them aforetime above the nations, knowingly,