فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ahmed Ali
So bring our ancestors back, if you are truthful."
Ahmed Raza Khan
“Therefore bring back our forefathers, if you are truthful!”
Arberry
Bring us our fathers, if you speak truly!'
Asad
So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!”
Daryabadi
Bring then our fathers if ye say so.
Hilali & Khan
"Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!"
ClearQuran - God
Bring back our ancestors, if you are truthful.”
ClearQuran - Allah
Bring back our ancestors, if you are truthful.”
Community - God
Bring back our ancestors, if you are truthful.”
Community - Allah
Bring back our ancestors, if you are truthful.”
Khattab
Bring ˹back˺ our forefathers, if what you say is true.”
Maududi
Bring back to us our fathers if you are truthful.”
Mubarakpuri
"Then bring back our forefathers, if you speak the truth!"
Pickthall
Bring back our fathers, if ye speak the truth!
Qarai
Bring our fathers back [to life], if you are truthful.’
Qaribullah & Darwish
Bring us our fathers, if what you say is true'
Saheeh International
Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
Sarwar
Bring back to life our fathers if what you say is true".
Shakir
So bring our fathers (back), if you are truthful.
Transliteration
Fatoo biabaina in kuntum sadiqeena
Transliteration 2
fatū biābāinā in kuntum ṣādiqīna
Wahiduddin Khan
So bring our fathers [back], if what you say is true.
Yusuf Ali
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"