أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
Ahmed Ali
Are they better than the people of Tubba, and those who had lived before them, whom We destroyed as they were sinners?
Ahmed Raza Khan
Are they better, or the people of Tubba? And those who were before them? We destroyed them; they were indeed criminals.
Arberry
Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners.
Asad
Are they, then, better than the people of Tubba and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in [the same] sin?
Daryabadi
Are they better Or the people of Tubba and those afore them? We destroyed them; verily they were culprits.
Hilali & Khan
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).
ClearQuran - God
Are they better, or the people of Tubba and those before them? We annihilated them. They were evildoers.
ClearQuran - Allah
Are they better, or the people of Tubba and those before them? We annihilated them. They were evildoers.
Community - God
Are they better, or the people of Tubba and those before them? We annihilated them. They were guilty.
Community - Allah
Are they better, or the people of Tubba and those before them? We annihilated them. They were guilty.
Khattab
Are they superior to the people of Tubba’ and those before them? We destroyed them ˹all˺, ˹for˺ they were truly wicked.
Maududi
Are these better or the people of Tubba and those who went before them? We destroyed them for they were a criminal people.
Mubarakpuri
Are they better or the people of Tubba` and those before them We destroyed them because they were indeed criminals.
Pickthall
Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
Qarai
Are they better, or the people of Tubba‘, and those who were before them? We destroyed them; indeed, they were guilty.
Qaribullah & Darwish
Are they better or the people of Tubba' and those who were before them whom We destroyed? Indeed they were sinners.
Saheeh International
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.
Sarwar
Are they better than the tribe of Tubba (name of a Yemenite tribal chief) and those who lived before them? We destroyed them. They were criminals.
Shakir
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
Transliteration
Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena
Transliteration 2
ahum khayrun am qawmu tubbaʿin wa-alladhīna min qablihim ahlaknāhum innahum kānū muj'rimīna
Wahiduddin Khan
Are they better than the people of Tubba' and those who came before them? We destroyed them, because they were guilty of sin.
Yusuf Ali
What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
: