وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Ahmed Ali
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, out of play.
Ahmed Raza Khan
And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, just for play.
Arberry
We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play;
Asad
For [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play:
Daryabadi
And We created not the heavens and the earth and all that is in-between the twain sporting.
Hilali & Khan
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play,
ClearQuran - God
We did not create the heavens and the earth and what is between them to play.
ClearQuran - Allah
We did not create the heavens and the earth and what is between them to play.
Community - God
We did not create the heavens and the earth and what is between them in play.
Community - Allah
We did not create the heavens and the earth and what is between them in play.
Khattab
We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.
Maududi
It was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them.
Mubarakpuri
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play.
Pickthall
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
Qarai
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them for play.
Qaribullah & Darwish
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that is between them.
Saheeh International
And We did not create the heavens and earth and that between them in play.
Sarwar
We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement.
Shakir
And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.
Transliteration
Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma laAAibeena
Transliteration 2
wamā khalaqnā l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā lāʿibīna
Wahiduddin Khan
We did not idly create the heavens and the earth and all that lies between them;
Yusuf Ali
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport: