مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
We created them with definite purpose; but most of them do not understand.
Ahmed Raza Khan
We did not create them except with the truth, but most of them do not know.
Arberry
We created them not save in truth; but most of them know it not.
Asad
none of this have We created without [an inner] truth: but most of them understand it not.
Daryabadi
We created them not save with a purpose but most of them know not.
Hilali & Khan
We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not.
ClearQuran - God
We created them only for a specific purpose, but most of them do not know.
ClearQuran - Allah
We created them only for a specific purpose, but most of them do not know.
Community - God
We only created them for a purpose, but most of them do not know.
Community - Allah
We only created them for a purpose, but most of them do not know.
Khattab
We only created them for a purpose, but most of these ˹pagans˺ do not know.
Maududi
We did not create them except in Truth. But most of them do not know.
Mubarakpuri
We created them not except with truth, but most of them know not.
Pickthall
We created them not save with truth; but most of them know not.
Qarai
We did not create them except with consummate wisdom; but most of them do not know.
Qaribullah & Darwish
We created them in nothing else except the truth. But most do not know.
Saheeh International
We did not create them except in truth, but most of them do not know.
Sarwar
We have created them for a genuine purpose, but most people do not know.
Shakir
We did not create them both but with the truth, but most of them do not know.
Transliteration
Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Transliteration 2
mā khalaqnāhumā illā bil-ḥaqi walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
Wahiduddin Khan
We did not create them save with a purpose, yet most people have no knowledge of this.
Yusuf Ali
We created them not except for just ends: but most of them do not understand.
: