إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmed Ali
The Day of Judgement is your promised day of meeting,
Ahmed Raza Khan
Indeed the Day of Decision is the appointment for all of them.
Arberry
Surely the Day of Decision shall be their appointed time, all together,
Asad
VERILY, the Day of Distinction [between the true and the false] is the term appointed for all of them:
Daryabadi
Verily the Day of Distinction is the term appointed for all of them.
Hilali & Khan
Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them,
ClearQuran - God
The Day of Sorting Out is the appointed time for them all.
ClearQuran - Allah
The Day of Sorting Out is the appointed time for them all.
Community - God
The Day of Sorting Out is the time appointed for all.
Community - Allah
The Day of Sorting Out is the time appointed for all.
Khattab
Surely the Day of ˹Final˺ Decision is the time appointed for all—
Maududi
The Day of Final Decision is the appointed time for all;
Mubarakpuri
Verily, the Day of Judgement is the time appointed for all of them --
Pickthall
Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,
Qarai
Indeed the Day of Judgement is the tryst for them all,
Qaribullah & Darwish
The Day of Decision is the appointed time for all.
Saheeh International
Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all -
Sarwar
The appointed time for all of them will be the Day of Judgment
Shakir
Surely the day of separation is their appointed term, of all of them
Transliteration
Inna yawma alfasli meeqatuhum ajmaAAeena
Transliteration 2
inna yawma l-faṣli mīqātuhum ajmaʿīna
Wahiduddin Khan
Truly, the Day of Decision is the appointed time for all of them,
Yusuf Ali
Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-