فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
Ahmed Ali
On which all affairs are sorted out and decided
Ahmed Raza Khan
During it are distributed all the works of wisdom.
Arberry
therein every wise bidding
Asad
On that [night] was made clear, in wisdom, the distinction between all things [good and evil]
Daryabadi
Therein is decreed every affair of wisdom
Hilali & Khan
Therein (that night) is decreed every matter of ordainments.
ClearQuran - God
In it is distinguished every wise command.
ClearQuran - Allah
In it is distinguished every wise command.
Community - God
In it, every wise command is made distinct.
Community - Allah
In it, every wise command is made distinct.
Khattab
On that night every matter of wisdom is ordained
Maududi
(We revealed it on the Night) wherein every matter is wisely determined
Mubarakpuri
Therein (that night) is decreed every matter, Hakim.
Pickthall
Whereon every wise command is made clear
Qarai
Every definitive matter is resolved on it,
Qaribullah & Darwish
In it every wise matter is determined
Saheeh International
On that night is made distinct every precise matter -
Sarwar
On this night, every absolute command coming from Us becomes distinguishable.
Shakir
Therein every wise affair is made distinct,
Transliteration
Feeha yufraqu kullu amrin hakeemin
Transliteration 2
fīhā yuf'raqu kullu amrin ḥakīmin
Wahiduddin Khan
on that night every wise decree is specified
Yusuf Ali
In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,