أَمْرًا مِنْ عِنْدِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Ahmed Ali
As commands from Us. It is indeed We who send (messengers),
Ahmed Raza Khan
By a command from Us – indeed it is We Who send.
Arberry
determined as a bidding from Us, (We are ever sending)
Asad
at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]
Daryabadi
As a command from before Us. Verily We were to become senders:
Hilali & Khan
Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),
ClearQuran - God
A decree from Us. We have been sending messages.
ClearQuran - Allah
A decree from Us. We have been sending messages.
Community - God
A command from Us. We have been sending messages.
Community - Allah
A command from Us. We have been sending messages.
Khattab
by a command from Us, for We have always sent ˹messengers˺
Maududi
by Our command. Verily, We were set to send a Messenger
Mubarakpuri
As a command from Us. Verily, We are ever sending,
Pickthall
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -
Qarai
as an ordinance from Us. We have been sending [apostles]
Qaribullah & Darwish
an order from Us. We are ever sending.
Saheeh International
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
Sarwar
The command that We have been sending
Shakir
A command from Us; surely We are the senders (of apostles),
Transliteration
Amran min AAindina inna kunna mursileena
Transliteration 2
amran min ʿindinā innā kunnā mur'silīna
Wahiduddin Khan
by Our own command -- We have been sending messages,
Yusuf Ali
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
: