رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Ahmed Ali
A mercy from your Lord. Verily He is all-hearing and all-knowing,
Ahmed Raza Khan
A mercy from your Lord; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.
Arberry
as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing)
Asad
in pursuance of thy Sustainer’s grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing,
Daryabadi
A mercy from thy Lord. Verily He! He is the Hearer, the Knower.
Hilali & Khan
(As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower.
ClearQuran - God
As mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knower.
ClearQuran - Allah
As mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knower.
Community - God
As mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knower.
Community - Allah
As mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knower.
Khattab
as a mercy from your Lord. He ˹alone˺ is truly the All-Hearing, All-Knowing—
Maududi
as a Mercy from your Lord. Surely He is All-Hearing, All-Seeing,
Mubarakpuri
(As) a mercy from your Lord. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
Pickthall
A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,
Qarai
as a mercy from your Lord—indeed He is the All-hearing, the All-knowing—
Qaribullah & Darwish
A Mercy from your Lord, He is the Hearer, the Knower.
Saheeh International
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Sarwar
as a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing.
Shakir
A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing,
Transliteration
Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Transliteration 2
raḥmatan min rabbika innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Wahiduddin Khan
as a mercy from your Lord, He hears all and knows all,
Yusuf Ali
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
: