رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ
Ahmed Ali
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really do believe.
Ahmed Raza Khan
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you people believe.
Arberry
Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith.
Asad
the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them - if you could but grasp it with inner certainty!
Daryabadi
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, if only ye would be convinced.
Hilali & Khan
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.
ClearQuran - God
Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you know for sure.
ClearQuran - Allah
Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you know for sure.
Community - God
Lord of the heavens and the earth and everything between them, if you are certain.
Community - Allah
Lord of the heavens and the earth and everything between them, if you are certain.
Khattab
the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.
Maududi
the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them: if you would only have sure faith.
Mubarakpuri
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.
Pickthall
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
Qarai
the Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, should you have conviction.
Qaribullah & Darwish
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are certain (of your faith).
Saheeh International
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.
Sarwar
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would have strong faith.
Shakir
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
Transliteration
Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
Transliteration 2
rabbi l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā in kuntum mūqinīna
Wahiduddin Khan
He is the Lord of heaven and earth and all that is between them, if only you would really believe,
Yusuf Ali
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
: